Nisy resaka naroson'olona izay tatsy @ dinika serasera, milaza fa : "Ry Tanindrazanay malala" hono dia natao akaiky kokoa ny hiram-pirenena frantsay "La Marseillaise"ary nahatsiaro tena "voatsindrona kely" mihitsy hono ny fony tamin'izany.
Tsy dia mitovy hevitra amin'izany loatra aho ka novaliako io lohahevitra io, ary nataoko dika-petaka ato ny valiny narosoko. Ny ekeko dieny ety am-piandohàna dia ny hoe "samy vokatry ny tantaram-pirenena, ary taratry ny vanim-potoana namoronana azy hatrany ny hiram-pirenena iray".
'Ndao ange ampitahaina ireo hiram-pirenena roa ireo e :
hiram-pirenena Malagasy : RY TANINDRAZANAY MALALA O!
I-
Ry Tanindrazanay malala ô
Ry Madagasikara soa.
Ny fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao ho anao doria tokoa.
Fiverenana :
Tahionao ry Zanahary
'Ty Nosindrazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He sambatra tokoa izahay.
II-
Ry Tanindrazanay
malala ô
Irinay mba hanompoana anao
Ny tena sy fo fanahy anananay
'zay sarobidy sy mendrika tokoa.
--->Fiverenana
III-
Ry Tanindrazanay malala ô
Irinay mba
hitahiana anao,
Ka Ilay Nahary izao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.
--->Fiverenana
Ny teny hoe "malala", "fitiavana" amiko dia mitory fifikiram-po.Itarafana io fa olon'ny fo ny malagasy.
Ny hoe "doria", kosa dia milaza fanantenana alavitra be, izany hoe finoana. "Tahionao ry Zanahary" : milaza mivantana fa olon'ny finoana ny malagasy. Amin'ny- lafiny iray hafa koa dia mitory "tsy fahafaha-manotra" koa izy io, na koa fiantorahana amin'ny hery iray tsy takatry ny saina. "Bibilava hazan'olona hoy ny ntaolo, tsy tànana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana".
Tsy hita taratra ao mihitsy izany hoe "herisetra izany", eny fa na dia ny "valifaty aza". Ary ny Ny Malagasy dia miandrandra fanavotana avy any amin'Andriamanitra (asa raha mbola voamarikareo izy eo @ fiainantsika ankehitriny) fa tsy amin'ny alalan'ny ady. Ny mifanohitra amin'izany ady aza no zava-tra andrasantsika : diany fitalahoana hatrany amin'ireo vazaha, ny fiandrandràna fahagagana avy amin'ireo mpitondra (hitantsika taratra ity rehefa fotoanan'ny fampielezan-kevitra). Marihiko fa fandinihina faobe ity ka tsy marina amin'ny malagasy rehetra .
xxxxxxxxxxxxxxx--------------------------------xxxxxxxxxxxxxxx
hiram-pirenena frantsay : LA MARSEILLAISE
1er couplet :
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie = ho toherintsika ny didin'ny be sandry sy ny fanjakazakàna
L'étendard sanglant est levé, (bis) = atsangana izao ny saina voahoso-drà.
Izany hoe : mahazo mandatsa-drà daholo isika.
Entendez-vous dans les campagnes = miparitaha ianareo any ambanivoitra
Mugir ces féroces soldats ? = ataovy izay hampikonaina ireo miaramila fahavalo
Ils viennent jusque dans vos bras = izay tsy misalasala manatona antsika
Égorger vos fils, vos compagnes ! = ary manapaka ny tendan'ny zanakareo sy vadinereo.
------->Refrain :
Aux armes, citoyens = raiso ny basy ry olom-pirenena
Formez vos bataillons = mamorona antoko mpiady
Marchons, marchons ! = andao andao
Qu'un sang impur = Mba ho rà maloto
Abreuve nos sillons ! = no hamelombelona sy hameno ny sahantsika.
Ajanoko eo @'io andininy voalohany io ny fandikàna sy fanazavana. Hita ao fa mifanohitra be amin'ny "Tanindrazanay malala ô" ny votoatiny :
Hita taratra ao ny finiavan'ny frantsay "hamaly faty" ireo fahavalony (izay ny anglisy tamin'izany vaninandro izany). Ireo teny maro, toy ny "rà" (sanglant), basy na fitaovam-piadiana"
(armes), kosa dia mitory fa "ny ady" na koa "famonoan'olona" dia
vahaolana andrandrain'ny frantsay mba hanavotany ny Tanindrazany. Fa
tsy ny fiandrandrana an'Andriamanitra toa ny antsika
Maro ireo teny maherihery na/sy mitory herisetra ao amin'ny andiny sasany, ka diniho ange e! Nataoko sora-matevina izy ireo.
Couplet 2 :
Que veut cette horde d'esclaves, : izany hoe andevony hono ireo mpanafika
De traîtres, de rois conjurés ? : sady mpamadika
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage : ry frantsay, fahafaham-baraka sy tsy azo leferintsika izany
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
------->Refrain.
Couplet 3 :
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi !
ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
------->Refrain.
Couplet 4 :
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prets à se battre !
------->Refrain.
Couplet 5 :
Français, en
guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
------->Refrain.
Couplet 6 :
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
------->Refrain.
Couplet 7 (dit couplet des enfants) :
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
------->Refrain :
Dia izay . Fanadihadiana ihany ny ahy ... ka inona no hanampianareo azy ?
(@ teny gasy) | (en fç.) |
Fony tany Kamerona dia nihira niaraka tamin'ny "Chorale" tao an-toerana ra-Toky : "Ireo Mpitondra hafatra". Hafa mihitsy ny bàn-kiran-dry zareo, somary "dômbôlô" daholo ; rehefa elaela anefa dia zatra ihany ny sofiko, ary nankafiziko ilay izy ... . Ny tena zava-dehibe koa moa dia ny votoatiny e! Vao tsy ela dia namoaka horonam-peo (K7) 'zareo, ary nandefasany aho. Navadiko ho mp3 izany ary dia ireto apetrako ato. | Ci-dessous, vous verrez les oeuvres de la chorale "Les Messagers" de Cameroun. Leur rythme est tout à fait particulier, leur accent aussi. Mais je m'y suis habitué, et j'apprécie sutout les lyrics. |
Lohateny - Titre | Lanja - Taille |
hira 1 : LaMainDansLaMain ............................................: | 3.69Mo 4min02 |
hira 2 : Yeso..................................................................: | 4.42Mo 4min50 |
hira 3 : Aleloia ...............................................................: | 2.46Mo 2min41 |
hira 4 : La Parole............................................................: | 3.63Mo 3min58 |
hira 5 : Rendez à César (cf. lyric in Mat. 22 : 21) ...............: | 3.13Mo 3min25 |
hira 6 : Benissez ...........................................................: | 2.66Mo 2min54 |
hira 7 : Yahoe - Dieu de Moïse - Dieu de miracle ..............: | 7.08Mo 7min44 |
hira 8 : *Aoka tsy hisy olona hanao (cf. lyric in I Tim 22:21)...: | 1.72Mo 1min53 |
vazo 1 : L eternel ...........................................................: | 4.16Mo 4min32 |
vazo 2 : Jésus reviendra.................................................: | 4.23Mo 4min37 |
vazo 3 : Victoire de Jésus ..............................................: | 3.35Mo 3min39 |
vazo 4 : Perseverez dans l'amour fraternel .......................: | 5.06Mo 5min31 |
vazo 5 : Je ne manquerai de rien C'est mon Papa ô ..........: | 5.06Mo 5min32 |
(Noho ny olana tsy miankina amin'i Tokinao dia mety tsy handeha ny rohy indraindray. Mba atoroy tranonkala tsara ametrahana *.mp3 e! )
(Hisy "fenêtre" hipoitra isaky manindry hira iray ianareo). Isan'ny tononkira mahafinaritra ahy indrindra : | (Une nouvelle fenêtre va s'ouvrir à chaque fois que vous cliquez sur un titre de chanson ).Voici celle que j'aime le plus : |
réf. du "hira 5 : Rendez à César " :
Rendez rendez à César
Rendez tout ce qui est à César
Donnez donnez à Dieu
Donnez à Dieu ce qui est à Dieu
du malgache là-dessus! On dirait de vrais malgaches. Les Messagers sont forts. |
Tsikaritrareo koa fa misy hira gasy iray amin'ireo ( hira8 ) : hira fihiranay skoto izy io, ary nampianariko an-dry zareo "Les messagers". Miaiky ny finiavana sy fitadiavan-dry zareo tokoa aho satria tsy araka ny noeritreretako ny fivoakan'ilay hira. Marihiko moa fa efa izaho aty Frantsa vao nataony ireo horonan-peo ireo, izany hoe tsy nisy gasy niara-nihira taminy tamin'ny fakàna feo . Miala tsiny indrindra amin'ny tompon'io hira io (izay tsy fantatro). Mino aho fa tsy ho tezitra loatra amiko izany olona izany. Ny fideràna an'Atra no hany tanjoko tamin'ny fampianarana izany hira izany. |
Vous avez surement remarqué qu'il y a une chanson en malgache ( hira8 ). On l'a chantée quand on était scout à Madagascar, et je leur ai appris. Je signale que la prise de ces sons ont été faite quand je suis déjà en France. Ainsi, je pense que "Les messagers" ont vraiment fait preuve de volonté pour pouvoir retenir cette chanson. |
Enfin, je profite également de cet article pour remercier "les Messagers", ainsi que toute "l'assemblée" de leur accueil chaleureux.
« | Jolay 2008 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ah | At | Ta | Ar | Ak | Zo | As |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |